建築家ルイス・カーンは、「都市とは、その通りを歩いているひとりの少年が、彼がいつの日かなりたいと思うものを感じ取れる場所でなくてはならない」という言葉を残しています。
私たちが住まうまちは今、複雑で多様な課題を抱えています。
かつてのように、「市民が声を上げ、行政がそれに対応する」「行政の取り組みに市民が一部参加する」という関係だけでは、まちの課題や未来を十分に扱いきれなくなっています。
まちには、そこに暮らす人の思い、地域に積み重ねられてきた記憶、行政や制度の言葉、事業や運営の条件、子どもたちのまだ言葉になりきらない感覚が重なり合っています。
これからのまちづくりに必要なのは、それらを一つの声にまとめることだけではありません。個人、組織、制度がそれぞれの前提や責任を持ちながら、互いに理解可能な形で論点を共有し、判断と次の行動に進むためのプロセスを整えることです。
まちの翻訳社は、「ここのおもいを、まちのことばに」をミッションとし、まだ言語化されていない個々の内にある思いや、立場の違いによって届きにくくなっている言葉を読み解き、共有可能な形に整えていきます。
市民語、行政語、専門語、事業の言葉、こどもの言葉。
それぞれの言葉のあいだを翻訳しながら、構想・計画・実装・管理運営へとつなぐために、個人・組織・制度のあいだに必要なコミュニケーションと参画のプロセスを設計します。
一人ひとりが自分の暮らすまちに関わり、そこに未来を感じられるように。
「少年が未来を描けるまち」を、ともにつくっていくことを目指します。
2020年7月1日
株式会社まちの翻訳社
代表取締役 田中悠充